这语言排列主要是英语与汉语语言排列有区别进行归纳,汉语和英语在简单语言排列基本相同,但进入长句有明显差异。“The expression on his face never changed.”翻译为“他的面部表情总是一成不变。”,语言排列不同在此很直观。“expression”表达、表露;“on”在~上;“his”它的;“face”脸; “never”从未、未曾;“changed”改变,“the”没有具体意思。将这些排列在一起“表露,上/他的脸,未曾改变”,“表露”与“表情”相对应,“在~上”翻译没有,“脸上表情”与“面部表情”表达意思差异不大,在人常识中表情就在人脸上不用太多考虑,“未曾改变”与“一成不变”相对应,表达意思差异不大。英语与汉语最明显不同表达,是在英语会把主要信息放在最前面,一步步逐渐将信息传达下去,直至信息表达清晰。“他的面部表情总是一成不变”这句信息中“表情”为重要信息,然后继续描述它的位置“在~上”,详细它的位置“他的脸”,这里分段有关表情的信息完成一部分,下一步另一部分,“未曾改变”将它改成符合汉语习惯表达是“一成不变”。“The expression”明确描述对象,“on his face”解答描述对象位置,“ever changed”说明描述对象发生何事。描述对象“表情”重要地位最高,其次“描述对象位置”与“描述对象发生的事”那个重要,确定位置可以找到相应对象,看到描述对象就可以知道“一成不变”;若出现“表情一成不变”会让人直接感受到疑惑和震惊,不知啊描述的人是谁。将语言信息按“主要对象+位置+描述状态”对“The expression on his face never changed.”更加柔和,在这个信息表达中不会立刻让人会去质疑“never changed”。
“表达排列”中描述对象优先级很直接,后缀信息由重要地位逐级排列出去,使用这种语言顺序一般都知道描述对象整体内容,才会轻松表达。执行语言排列会依照执行顺序进行排列,将重要放在优先位置,优先完成重要内容,慢慢详细,直至解决具体描述信息。
“When do you start your new job?”翻译为“你什么时间开始你的新工作?”,“when”什么时间是这里句子优先级最高,询问别人直接让人知道你在问时间,后接要了解谁、进行什么,以此完成表达内容。“Only use your car when absolutely necessary. ”翻译为“非用不可的时候才用你的汽车。”,only use优先级最高,优先表达态度。
3.3“描述排列”基础语言排列